To view prices and purchase online, please login or create an account now.



Three Sisters

Paperback / softback

Main Details

Title Three Sisters
Authors and Contributors      Translated by Michael Frayn
By (author) Anton Chekhov
SeriesStudent Editions
Physical Properties
Format:Paperback / softback
Pages:112
Dimensions(mm): Height 198,Width 129
Category/GenrePlays, playscripts
ISBN/Barcode 9780413524508
ClassificationsDewey:891.723
Audience
General

Publishing Details

Publisher Bloomsbury Publishing PLC
Imprint Methuen Drama
Publication Date 13 October 1983
Publication Country United Kingdom

Description

As an internationally acclaimed playwright who is also proficient in Russian, Michael Frayn is ideally placed to offer us a wholly accurate yet modern and playable translation of Chekhov's classic play. For this edition he has also provided a full introduction and a chronology of Chekhov's life and works. Michael Frayn's "ambition in translating the piece was to recreate for an English audience the naturalness and 'glancing eloquence' of the original, and I think he succeeds completely" Spectator Frayn's translation "is full of those little liberties and intimacies of ordinary speech which override grammar and syntax and betray moods of ordinary people and the impulses of the heart" Daily Telegraph

Author Biography

Anton Chekhov (1860-1904) first turned to writing as a medical student at Moscow University, from which he graduated in 1884. Among his early plays were short monologues (The Evils of Tobacco, 1885), one-act farces such as The Bear, The Proposal and The Wedding (1888-89) and the 'Platonov' material, adapted by Michael Frayn as Wild Honey. The first three full-length plays to be stage, Ivanov (1887), The Wood Demon (1889) and The Seagull (1896) were initially failures. But the Moscow Arts Theatre's revival of The Seagull two years later was successful and was followed by his masterpieces, Uncle Vanya (1889), Three Sisters (1901), and The Cherry Orchard in 1904, the year of his death.

Reviews

Frayn's translation "is full of those little liberties and intimacies of ordinary speech which override grammar and syntax and betray moods of ordinary people and the impulses of the heart" * Daily Telegraph * Michael Frayn's "ambition in translating the piece was to recreate for an English audience the naturalness and 'glancing eloquence' of the original, and I think he succeeds completely" * Spectator *